lunes, 14 de marzo de 2011

EL PROFESOR DEL DESEO. Philip Roth,1977.


El pasado 6 de abril nos reunimos en la sala de profesores del IES El Alquián para charlar sobre esta novela del escritor estadounidense. Anímate, entra y déjanos tu comentario.
Saludos!

4 comentarios:

  1. Mi primera lectura de Philip Roth, por lo que me he informado, gran escritor estadounidense, maesro en retratar el alma humana. Y bien nos muestra la persanalidad de los distintos personajes que aparecen que aparecen en esta obra, empezando por el protagonista, David Kespesh, profesor de literatura, judío de clase media, obsesionado con el sexo y sos relaciones amorosas, las cuales no concibe sin pasión,relaciones nada normales, tormentosas, en las que resultan dañadas en todos los casos las mujeres
    Tal vez su miedo a perder la pasión le hace ponerse en manos de un psicoanalista.
    De sus mujeres, Claire, la última, es la que se presenta como "normal", sensata y como posible liberadora de las obsesiones de David.
    Pero parece que él no tiene esperanza: ..."Dentro de un año mi pasión habrá muerto, y no puedo hacer nada por salvarla".

    No es el libro que al terminarlo dices "¡qué placer!, no obstante me propongo leer otra obra suya. Me informaré bien para elegir.
    Encarna

    ResponderEliminar
  2. La lengua yiddish es una de las derivaciones que ha tenido la lengua judaica. Su origen se encuentra en la época medieval germana, cuando los desplazados judíos adoptaron la lengua adaptándola y mezclándola con elementos del hebreo y arameo para uso religioso. A esos judíos se les denomina askenazis, habitantes de las regiones centrales y orientales de Europa, para diferenciarlos de los sefarditas, originarios de España y de las partes meridionales de Europa.
    De las tres lenguas semíticas instaladas en el centro de Europa la única lengua vernácula era el yiddish. Aunque las tres -hebreo, arameo y yiddish- se utilizaban por escrito, el yiddish se empleó en un principio para obras laicas y correspondencia privada, mientras que para la correspondencia comunitaria, los comentarios bíblicos y toda una serie de géneros se prefería el hebreo; el arameo, por su parte, se utilizaba para los dos géneros "más cultos": los tratados legales (comentarios sobre el Talmud) y la Cábala (misticismo judío).
    En 1908 en una conferencia celebrada en Czernowitz (en la actual Ucrania) el yiddish fue aceptado como 'lengua nacional de pueblo judío'. Sin embargo el Holocausto judío provocó la dispersión de los supervivientes y la asimilación del ruso en la antigua Unión Soviética, del inglés en Norteamérica y del hebreo en Israel.
    Actualmente se calcula que hablan yiddish entre 1 y 3 millones de judíos, la mitad de los cuales residen en USA. Especialmente es mantenido en comunidades ortodoxas, donde se usa entre los miembros de la misma como lengua del grupo, el hebreo se reserva para la religión y la lengua co-territorial para el contacto con los de fuera.
    El Consejo de Europa aprobó en 1995 una resolución por la que se garantizaba apoyo a la lengua y cultura yiddish. Actualmente se mantienen comunidades importantes en Amberes, Londres y vínculos muy estrechos con los centros más importantes de Estados Unidos e Israel.
    Para saber más:
    http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/germanico/germanooc/yiddish

    ResponderEliminar
  3. Estas son algunas de las palabras que aparecen en yiddish:
    BAR MITZVAH: Joven que llega a la edad de 13 años y un día, a partir de la cual es responsable de cumplir los preceptos de la religión judía. Celebración de ese día.
    BORSCHT: Sopa de verduras y remolacha.
    CHEDER: Escuela elemental tradicional judía.
    FLANKEN: Carne de costilla de ternera.
    HASÍDICO: Piadoso (El jasidismo es un movimiento místico del judaísmo)
    KÖSHER: Alimentos que responden a la normativa bíblica del Talmud.
    KRUPA: Granos pulidos y pelados de trigo o cebada, de forma medio, o bien completamente, redondeada.
    KUGEL: Variedad de platos de la cocina judía hechos al horno.
    MATZOH: Pan ázimo compuesto de harina y agua, comida oficial del Pésaj (Pascua judía).
    MENSCHLICHKEIT: Responsabilidad y compasión.
    PASKUDNYAK: Deshonesto, sin escrúpulos. El peor insulto en yiddish.
    RUGALECH: Pasteles típicamente judíos.
    SAMIZDAT: Literatura propia, hecha por uno mismo.
    SHIKSA: Mujer atractiva no judía.
    SHLIMAZEL: Inepto e infeliz que se equivoca en todo.
    SHMEER: Conjunto de cosas que van juntas. Lote.
    SCHMUK: Aburrido, perezoso.
    SHOFAR: Instrumento de viento típicamente judío hecho con un cuerno.
    SHTEL: Pueblo.
    SHTUNK: Apestoso
    VIZZ: Órgano sexual femenino.
    YON KIPPUR: Día del Perdón y la Expiación.

    ResponderEliminar
  4. Tengo que empezar reconociendo que, después de la reunión del club de lectura, mi punto de vista sobre el libro ha variado aunque no sustancialmente.
    Para mí, el tema fundamental es el deseo de encontrarse a uno mismo pero David Kepesh no lo consigue en absoluto.
    El protagonista es un joven judío, profesor de literatura, que no es capaz de superar la
    frustración que le produce su propia existencia. Es un ser completamente insatisfecho en sus relaciones con las mujeres, ni siquiera, encuentra verdadero placer en el trío que realiza con las dos chicas suecas, ni en sus encuentros con Birgitta, ni en su esposa Helen, ni tampoco con la última chica del libro, Claire,...
    De acuerdo, que la lucha entre el deber y el querer, entre la realidad y el deseo es constante y universal en el ser humano pero el sentimiento de culpa agónico que tortura al personaje a mí me exacerba y a él (y a todas los que lo rodean) lo condena a una vida tormentosa.
    En fin, al margen del protagonista, las figuras femeninas que desfilan por la vida son personalidades interesantesy, desde luego, bastante más satisfechas y fuertes a la hora de tomar decisiones y dirigir su destino.
    En definitiva, no dudo de los aspectos positivos que pueda tenre esta obra pero, personalmente, no ha sido lo que más me ha gustado.
    Estupendo, y muy útil, el diccionario de yiddish.

    ResponderEliminar